美国专利申请翻译稿递交前校核清单
美国专利申请翻译稿递交前校核清单
案件信息
填写栏
案件名称
___________________________
申请号/优先权号
___________________________
技术领域
___________________________
校核人
___________________________
校核日期
______年____月____日
一、权利要求书校核
(一)格式合规检查
□每项权利要求仅在结尾处有1个句号,句中无句号
□每项权利要求仅句首有1个大写字母,句中无额外大写
□权利要求全文未插入任何附图标记(括号内数字编号)
□首提及元件用a/an,第二次提及用said,冠词使用统一规范
□从属权利要求引用格式统一为according to claim X
□不存在多项从属权利要求(一项权利要求同时引用多项)
□独立权利要求≤3项,总权利要求≤20项(超项已确认额外缴费)
□权利要求序号连续无遗漏、段落排版清晰
(二)保护范围与表述检查
□全文无“本发明(the invention)”表述,统一使用embodiments或the present disclosure
□未使用characterized in that,限定部分统一用wherein引导
□未使用选择性表达or,并列方案采用马库什格式撰写
□无解释性表述(如such as/e.g./etc.)
□无“范围中的范围”表述(如“1-10,优选4-7”)
□功能性限定均配有对应结构特征支持,无纯功能描述
□所有技术术语与说明书完全一致,无一词多译
二、说明书校核
(一)文本内容检查
□发明名称简短,不含new/improved等修饰性词汇
□摘要单词数≤150词,未出现means/said/comprise等法律术语
□背景技术无过多现有技术缺点评述,避免自认现有技术
□有益效果使用虚拟语气may/might,无绝对化表述(can/will)
□每个核心技术特征均有对应实施例支撑,公开充分
□实验数据、结果描述使用过去时,发明内容描述使用现在时
□所有数值参数均标注完整单位(如°C、mm、MPa等)
□全文术语与权利要求书完全统一,无前后不一致
(二)格式与声明检查
□说明书开头包含完整的交叉引用声明(Cross Reference to Related Applications)
□交叉引用中案件类型表述正确(延续案用continuation,PCT进入用national application)
□摘要、说明书、权利要求书页码连续编排,不分段单独编号
□附图说明与实际附图数量、编号完全对应,无多无少
三、附图校核
□多幅附图均标注FIG.X前缀,格式统一规范
□仅1幅附图时,无编号、无FIG.字样
□附图线条、文字清晰可辨,分辨率符合USPTO要求
□附图中无多余注释、中文标注
□附图编号与说明书附图说明一一对应,无遗漏或多余
四、法律术语专项校核
□开放式表述统一使用comprising,未误写为consisting of
□封闭式表述统一使用consisting of,未误写为comprising
□半封闭式consisting essentially of使用场景已确认必要
□装置+功能(means-plus-function)限定均有说明书结构支持
□方法权利要求的动词均使用-ing形式
□所有法律术语符合35USC及MPEP规范表述
五、提交前终检
□全文已完成技术准确性校核(技术人员确认)
□全文已完成法律准确性校核(专利代理人确认)
□全文已完成母语英语审校,符合美国专利行文习惯
□文件格式符合USPTO提交规范(字体、行距、页边距等)
□优先权信息、发明人信息、著录项核对无误
□所有修改均已留痕,终版本已确认归档
来源:撑小艇 免责声明:版权归原创所有仅供学习参考之用,禁止用于商业用途,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标错误侵犯到您的权益烦请告知我们将立即删除。
